英訳和訳 高品質スピード翻訳サービス
 
LOGIN
 安さや対応言語数のみ強調している翻訳会社が多々ありますが、弊社では少し切り口を変えてお客様に合ったサービスを提供できるよう日々検討し改良を重ねております。
 安さや納品スピードだけでなく品質の高い英訳・和訳をお求めの方は是非一度お試しください。
  現在までの案件数: 4518
  顧客数(法人): 186
  顧客数(個人): 379
03/29/2007
イースター休暇のお知らせ
平素はDeLingoをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。
誠に勝手ながら、03月30日(金)〜04月06日(金)はイースター休暇のためサービスの提供をお休みさせていただきます。
期間中、お客様には大変ご不便をお掛け致しますが、何卒ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
02/09/2007
02月12日はお休み
02月12日(月)はサービスの提供をお休みさせていただきます。
12/16/2006
年末年始の休暇について
平素はDeLingoをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。
誠に勝手ながら、本年末年始休暇を下記日程で実施させていただきます。
2006年12月23日(土) 〜 2007年1月5日(金)
期間中は 翻訳のご注文、お電話でのお問い合わせなどの対応をお休みとさせていただきます。
休暇中のお問い合わせにつきましては、2007年1月9日(火)以降に対応させていただきます。
期間中、お客様には大変ご不便をお掛け致しますが、何卒ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
11/03/2006
11月03日はお休み
本日10月03日はサービスの提供をお休みさせていただきます。
尚、昨日11月02日の17時以降に受付ましたご依頼に関しましては、本日納品いたします。
08/01/2006
夏期休暇日について
平素はDeLingoをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。
8月11日(金)〜8月18日(金)までの期間は、夏期休暇のため、Espresso(スピード対応サービス)のご注文、お電話でのお問い合わせなどの対応を一時お休みとさせていただきます。
Grande(ボリューム対応サービス)および見積依頼のみ通常通り承っております。
期間中、お客様には大変ご不便をお掛け致しますが、何卒ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
06/21/2006
6月21日はお休み
本日6月21日はサービスの提供をお休みさせていただきます。
尚、昨日3月20日の17時以降に受付ましたご依頼に関しましては、本日納品いたします。
04/25/2006
ゴールデンウィークについて
ゴールデンウィーク期間中の営業につきましては、カレンダー通りとさせていただきます。
5/3、5/4、5/5はサービスの提供をお休みさせていただきます。
尚、休業期間中もご注文は受け付けておりますが、納品は休業明けの営業日となります。お急ぎでない方はご利用ください。
03/21/2006
3月21日はお休み
本日3月21日はサービスの提供をお休みさせていただきます。
尚、昨日3月20日の17時以降に受付ましたご依頼に関しましては、本日納品いたします。
03/02/2006
メインテナンスのお知らせ
サーバーメンテナンスの為、サービスを一時停止させて頂きます。
【実施日時】3月6日(月)
お客様には大変ご迷惑をお掛けいたしますが、ご理解いただきますようお願いいたします。
02/01/2006
Espresso & Grande
スピード対応サービスを「Espresso」、ボリューム対応サービスを「Grande」という名称にしました。
02/01/2006
Website renewed
DeLingoのウェブサイトをリニューアル・オープンしました!
01/01/2006
HAPPY NEW YEAR!
本年もよろしくお願いいたします。
比較的ボリュームの大きい文書の英訳・和訳に対応します。仕様書・企画書・マニュアル、契約書、アニュアルレポート.....
最短30分!宅配ピザをオーダーする感覚で利用できる画期的な翻訳サービス
お急ぎならココ(英訳和訳)をクリック!
海外企業とビジネスをする時や外国人とのコミュニケーションをとる時、様々な「」にぶつかります。言葉の壁、文化の壁、固定観念の壁、意識の壁。DeLingo はお客様がこれらの壁を打ち破れるようサポートする様々なサービスをご提供いたします。

日本語から英語に「英訳する」という作業一つに関しても、原稿の文章のみからでは分からない内容があり、「行間を読む」必要があります。ただし、これは翻訳者が推測できる範囲が限られているため、ご依頼内容を明確にしていただくことが必要になります。
DeLingoでは翻訳依頼者に原稿以外の情報も提供していただき、それを翻訳の際に有効活用することによって質の高い翻訳を実現しています。

* 英訳/和訳 取り扱い文書 *

メール、手紙、ビジネスレター、各種契約書、会社定款、履歴書、推薦状、論文、レポート、エッセイ、スピーチ原稿、会社案内、パンフレット、記事、ホームページ、説明書、歌詞、システム設計書、ソフトウエァ仕様書、ソフトウェアマニュアル、コンピューター・マニュアル、機械マニュアル、アニュアルレポート、金融会計関連書類、etc.

Excellent work ... From onsite PM perspective, let me use this opportunity to acknowledge the excellent work of Fuchigami-san and his team of translators. Their support, commitment and flexibility have been invaluable in achieving our objectives in ... (続きを読む)
Selimir Kustudic
Managing Consultant
Headstrong Japan Ltd.

http://www.headstrong.com

いつも、重宝しています。 ... デリンゴに依頼した場合、単純な翻訳ではなく、業務に必要なスペシャルなタームを予め理解していただいていたり、仕事の出し手と受け手の気持ちを理解していただいた上で、コミュニケーションを円滑にしていただくところまで、期待し、それに応えていただいています ... (続きを読む)
インベステック(株)
代表取締役 梶 哲

http://www.investech.co.jp

プロの方からのご紹介でした♪
... 私がDeLingoさんに出会ったのは、プロの翻訳&通訳の方から薦められていただいたのがきっかけです。
それまではプロの翻訳者さんに全てお願いし翻訳していただいていたのですが、ある時「私より早くて安い!」と教えていただいたのがDeLingoさんでした。
それからはすっかりDeLingoさんにお願いしています... (続きを読む)
PAPA & MAMA JP
田村 淳子

http://www.english-bulldog.jp


Home
ホーム
RFQ
見積依頼
About us
弊社について
Contacts
お問い合わせ
Translator's
翻訳者のページ
 
 
© 2006 eVenture Group Co., Ltd. | Privacy Policy | Terms Of Use