Excellent work From onsite PM perspective, let me use this opportunity to acknowledge the excellent work of Fuchigami-san and his team of translators. Their support, commitment and flexibility have been invaluable in achieving our objectives in volatile, time constrained, onsite/offshore project environment. At all times the team has responded swiftly and professionally, and met translation deadlines for large technical documents in different file formats. In some cases, the eVenture team worked beyond the call of duty in resolving issues that were outside their direct control. Certainly, I trust, Headstrong Japan will benefit from continuing this association. 
いつも、重宝しています。 システム開発で海外のシステム開発者とのやり取りが多い弊社にとって、デリンゴによりコミュニケーションの効率が向上します。また、英語の話せないエンジニアもオフショア開発に参加できるようになりますので、開発全体のコストが半分以下になるケースもあります。 仕事柄、テクニカルドキュメントを翻訳に出すことは良くあるのですが、デリンゴに依頼した場合、単純な翻訳ではなく、業務に必要なスペシャルなタームを予め理解していただいていたり、仕事の出し手と受け手の気持ちを理解していただいた上で、コミュニケーションを円滑にしていただくところまで、期待し、それに応えていただいています。 システム開発が海外にどんどんアウトソースされていく時代の流れを考えると、益々忙しくなると思いますので、これに対応すべく規模を拡大していただくことを今後も期待しています。
プロの方からのご紹介でした♪
私がDeLingoさんに出会ったのは、プロの翻訳&通訳の方から薦められていただいたのがきっかけです。
それまではプロの翻訳者さんに全てお願いし翻訳していただいていたのですが、ある時「私より早くて安い!」と教えていただいたのがDeLingoさんでした。
それからはすっかりDeLingoさんにお願いしています。
海外からのメールのやり取りが主なために、きちんとした英語力・敏速な返信が大事です。
料金形態もはっきりしていてとても安心してお任せできます。
専門用語も多々ありますが的確に対処していただき助かっています。
ただ一つ困っていることがあります。海外の方が私は英語が堪能だと思い電話を掛けてくるのです・・・ 
|
|
|