英訳和訳 高品質スピード翻訳サービス
 
LOGIN
 安さや対応言語数のみ強調している翻訳会社が多々ありますが、弊社では少し切り口を変えてお客様に合ったサービスを提供できるよう日々検討し改良を重ねております。
 安さや納品スピードだけでなく品質の高い英訳・和訳をお求めの方は是非一度お試しください。
  現在までの案件数: 6817
  顧客数(法人): 214
  顧客数(個人): 696
05/27/2008
DeLingo Blog スタート!
ブログを開始しました。
異文化間コミュニケーションで出くわす様々な「壁」とその原因と解決方法などについて取り上げていきます。
異文化間コミュニケーションで苦労されている方々に少しでも参考になれば幸いです。
05/12/2008
サービス再開のお知らせ
平素はDeLingoをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。
本日5月12日(月)よりespressoのサービスを再開いたしました。サービス停止中は多くのお客様に大変お迷惑をお掛けいたしました。この場を借りてお詫び申し上げます。
05/01/2008
充電日
毎週水曜日を「翻訳者の充電日」とし翻訳サービスの定休日とさせていただきます。
ニュースレター登録
登録 削除

Powered by
メルマガ配信CGI ACMAILER
海外企業とビジネスをする時や外国人とのコミュニケーションをとる時、様々な「」にぶつかります。言葉の壁、文化の壁、固定観念の壁、意識の壁。DeLingo はお客様がこれらの壁を打ち破れるようサポートする様々なサービスをご提供いたします。

日本語から英語に「英訳する」という作業一つに関しても、原稿の文章のみからでは分からない内容があり、「行間を読む」必要があります。ただし、これは翻訳者が推測できる範囲が限られているため、ご依頼内容を明確にしていただくことが必要になります。
DeLingoでは翻訳依頼者に原稿以外の情報も提供していただき、それを翻訳の際に有効活用することによって質の高い翻訳を実現しています。

* 英訳/和訳 取り扱い文書 *

メール、手紙、ビジネスレター、各種契約書、会社定款、履歴書、推薦状、論文、レポート、エッセイ、スピーチ原稿、会社案内、パンフレット、記事、ホームページ、説明書、歌詞、システム設計書、ソフトウエァ仕様書、ソフトウェアマニュアル、コンピューター・マニュアル、機械マニュアル、アニュアルレポート、金融会計関連書類、etc.


Excellent work ... From onsite PM perspective, let me use this opportunity to acknowledge the excellent work of Fuchigami-san and his team of translators. Their support, commitment and flexibility have been invaluable in achieving our objectives in ... (続きを読む)
Selimir Kustudic
Managing Consultant
Headstrong Japan Ltd.

http://www.headstrong.com

いつも、重宝しています。 ... デリンゴに依頼した場合、単純な翻訳ではなく、業務に必要なスペシャルなタームを予め理解していただいていたり、仕事の出し手と受け手の気持ちを理解していただいた上で、コミュニケーションを円滑にしていただくところまで、期待し、それに応えていただいています ... (続きを読む)
インベステック(株)
代表取締役 梶 哲

http://www.investech.co.jp

プロの方からのご紹介でした♪
... 私がDeLingoさんに出会ったのは、プロの翻訳&通訳の方から薦められていただいたのがきっかけです。
それまではプロの翻訳者さんに全てお願いし翻訳していただいていたのですが、ある時「私より早くて安い!」と教えていただいたのがDeLingoさんでした。
それからはすっかりDeLingoさんにお願いしています... (続きを読む)
PAPA & MAMA JP
田村 淳子

http://www.english-bulldog.jp


Home
ホーム
RFQ
見積依頼
About us
弊社について
Contacts
お問い合わせ
Translator's
翻訳者のページ
 
 
© 2006 eVenture Group Co., Ltd. | Privacy Policy | Terms Of Use